a) Français et Italien: deux langues proches mais différentes !
Pour les Italiens la langue française c'est:
- belle et douce, romantique, mais difficile ;
- les Français sont exigeants: langue scolaire !
Pour les Français la langue italien c'est:
- belle et musicale, facile à apprendre ;
- lié aux vacances, au patrimoine: langue de loisirs.
LES DIFFICULTES DE LA GRAMMAIRE FRANCAISE POUR UN ITALIEN
Les difficultés dépendent de l'apprenant, notamment de sa langue maternelle et des autres langues qu'il ou elle maîtrise déjà. Elles ne sont pas les mêmes pour un Italien, pour un Anglais, pour un Russe ou pour un Chinois.
Heureusement l’italien a toujours la possibilité de retrouver les racines latins, mais ce n'est pas toujours évident si on doit faire un discours oral.
De façon générale, j'arrive à identifier quelques types de difficultés :
- les difficultés liées aux différences dans la représentation du temps et de l'espace:
ces différences font qu'il est souvent impossible de trouver des correspondances exactes entre les prépositions utilisées dans les langues concernées (par exemple, la préposition « di » en italien ne correspond pas exactement à « de » en français)
- certaines distinctions inexistantes dans sa propre langue sont également très difficiles à maîtriser
- distinguer oralement les homonymes « Mère, maire, mer » et encore « Vers, vert, verres » etc. et aussi avec les homophonies censé/sensé, ces/ses etc.
-la prononciation et le "r" guttural
-les accents
Pour les Italiens la langue française c'est:
- belle et douce, romantique, mais difficile ;
- les Français sont exigeants: langue scolaire !
Pour les Français la langue italien c'est:
- belle et musicale, facile à apprendre ;
- lié aux vacances, au patrimoine: langue de loisirs.
LES DIFFICULTES DE LA GRAMMAIRE FRANCAISE POUR UN ITALIEN
Les difficultés dépendent de l'apprenant, notamment de sa langue maternelle et des autres langues qu'il ou elle maîtrise déjà. Elles ne sont pas les mêmes pour un Italien, pour un Anglais, pour un Russe ou pour un Chinois.
Heureusement l’italien a toujours la possibilité de retrouver les racines latins, mais ce n'est pas toujours évident si on doit faire un discours oral.
De façon générale, j'arrive à identifier quelques types de difficultés :
- les difficultés liées aux différences dans la représentation du temps et de l'espace:
ces différences font qu'il est souvent impossible de trouver des correspondances exactes entre les prépositions utilisées dans les langues concernées (par exemple, la préposition « di » en italien ne correspond pas exactement à « de » en français)
- certaines distinctions inexistantes dans sa propre langue sont également très difficiles à maîtriser
- distinguer oralement les homonymes « Mère, maire, mer » et encore « Vers, vert, verres » etc. et aussi avec les homophonies censé/sensé, ces/ses etc.
-la prononciation et le "r" guttural
-les accents
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire