LE PLAN DE NOTRE PROJET

1) Les institutions qui offrent l’enseignement du français en République tchèque, en Italie et en Allemagne:

a) Les écoles maternelles
b) Les écoles secondaires
c) Les lycées bilingues
d) Les universités
e) L’Institut Français
f) Les écoles de langues
g) Les colonies de vacances

2) Le Cadre Européen Commun de Références de Langues

a) Le Cadre Européen Commun de Références
- Niveaux communes de références
- Caractéristiques de toute forme d'usage et d'apprentissage d'une langue
- les enseignants et les apprenants

b) Certififer les connaissances de français grâce à DELF ou DALF
- DELF
- DALF

c) Examens de français des affaires et des professions
- Certificat de français professionnel
- Certificat de français juridique
- Certificat de français du tourisme et de l'hôtellerie
- Certificat de français des affaires, 1er degré
- Diplôme de français des affaires, 2em degré

3) Le français dans nos pays - le point de vue personnel

jeudi 2 avril 2009

3) Le français en Italie - le point de vue personnel d'Arianna

a) Français et Italien: deux langues proches mais différentes !

Pour les Italiens la langue française c'est:
- belle et douce, romantique, mais difficile ;
- les Français sont exigeants: langue scolaire !


Pour les Français la langue italien c'est:
- belle et musicale, facile à apprendre ;
- lié aux vacances, au patrimoine: langue de loisirs.



LES DIFFICULTES DE LA GRAMMAIRE FRANCAISE POUR UN ITALIEN

Les difficultés dépendent de l'apprenant, notamment de sa langue maternelle et des autres langues qu'il ou elle maîtrise déjà. Elles ne sont pas les mêmes pour un Italien, pour un Anglais, pour un Russe ou pour un Chinois.
Heureusement l’italien a toujours la possibilité de retrouver les racines latins, mais ce n'est pas toujours évident si on doit faire un discours oral.


De façon générale, j'arrive à identifier quelques types de difficultés :

- les difficultés liées aux différences dans la représentation du temps et de l'espace:
ces différences font qu'il est souvent impossible de trouver des correspondances exactes entre les prépositions utilisées dans les langues concernées (par exemple, la préposition « di » en italien ne correspond pas exactement à « de » en français)
- certaines distinctions inexistantes dans sa propre langue sont également très difficiles à maîtriser
- distinguer oralement les homonymes « Mère, maire, mer » et encore « Vers, vert, verres » etc. et aussi avec les homophonies censé/sensé, ces/ses etc.
-la prononciation et le "r" guttural
-les accents

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire